歡迎回來!

我們準備了親子幣小紅包要送給你!

  • 勾選2個喜歡的活動
  • 送出,立即登入領取親子幣100點
  1. 學校教育
  2. 親子教養
  3. 健康
  4. 閱讀
  5. 購物消費
  6. 玩具
  7. 桌遊
  8. 童書
  9. 教育書
  10. 戶外活動
  11. 旅遊
  12. 藝文活動
  13. 料理
  14. 優惠訊息
  15. 折價券
  16. 紅利點數
  17. 現金抵用
  18. 第二件折扣
  19. 進修
  20. 社群活動
  21. 投資理財
親子天下X博客來電子書專門店開幕慶!

看YouTube學英文:我愛中國菜

作者: 希平方—看YouTube學英文(Web only)
看YouTube學英文:我愛中國菜
希平方—看YouTube學英文

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!

當異國美食引入另一個國家時,通常都會入境隨俗,配合當地人口味做些調整,接著再取個響亮、朗朗上口的菜名,引起大家的興趣。當我們引以為傲的中華美食引進美國大熔爐時,變成什麼模樣?大家又會怎麼稱呼它們呢?熱愛中華美食的金髮小美女愛莉森˙哥德(Alison Gold)大聲把美食給唱出來!

1. 綠花椰菜 Broccoli

美國不像台灣有這麼多種葉菜類可供選擇,在中式餐廳裡,幾乎都是以盛產的花椰菜作為配菜。因此講到broccoli,很容易就會聯想到中華美食。特別注意的是,broccoli指的是綠花椰菜,另一種白色的花椰菜則叫做cauliflower。

2. 炒飯、炒麵 Fried Rice, Chow Mein

從炒飯、炒麵的英文裡面,可以看到兩種不同翻譯手法:意譯與音譯,這是兩種外來語在翻譯名稱時很常見的方式。Fried是油煎的、油炸的意思,若要特別強調翻炒的工序,可以說stir-fried(翻炒、快炒),再配上rice就成了炒飯,採用意譯。Chow Mein(炒麵)則是直接採用中文發音去翻譯,雖然表面看不出這道菜是什麼,但隨著使用頻率變高,不必費心解釋也能讓大家明白。

3. 餛飩湯 Wonton Soup

Wonton也是採用音譯的方式,讀起來似乎跟「餛飩」不太像,那是因為它採用的是廣東話的讀音。類似的用法還有Dim sum,就是廣東人最愛的飲茶點心啦!

4. 鍋貼 Pot Sticker

Pot是鍋子的意思;而sticker是從stick(黏貼)變化而來的字,轉換成名詞。會黏在鍋子上的東西,就是鍋貼,這也是採用意譯。雖然乍看之下有點奇怪,但卻非常到位,也很容易記起來呢!

5. 幸運餅乾 Fortune Cookie

Fortune cookie是在台灣看不到、但一定會在美國及某些國家的中式餐廳看到的小點心。這個形狀類似金元寶、裡頭夾著預言紙條的空心餅乾,據傳是從日本的辻占煎餅改造而來的。它是個以日本文化為基礎,風行於美國,在華人社會卻見不到的「中式」點心,這樣的發展還真是有趣呢!

* 本篇文章由【《希平方—看YouTube學英文》】授權刊登,未經同意禁止轉載

您覺得這篇文章...

分享你的想法,送親子幣

7則留言/看更多留言

我想留言

  • Vickie Chiou

    很實用的文章!!!!!

    2016-03-10 檢舉
  • 朱展緯

    不錯的分享

    2015-09-13 檢舉
  • 鄭雅方

    好棒

    2015-09-10 檢舉
選校 私立、實驗學校選擇必備教戰指南

私立、實驗學校選擇必備教戰指南

選校 全台4000+學校特色資料庫免費查詢

全台4000+學校特色資料庫免費查詢

您的發問已送出,專家會盡快回答,感謝您耐心等候。我們會寄發通知email;或請您時常登入會員區,確認專家是否回答了唷!


請您為這次的「發問流程」評分?

目前問題的「分類」,您覺得:

送出

您想刪除發問的原因是?

已經知道答案
透露個人資訊
不想問了
其他原因
刪除問題
HashTag 檢舉